星期一, 10月 17, 2005

Trados 7.0 搶先體驗

一、首先,從軟體版本相容性方面說起。

1. Trados 7.0

剛下載的7.0版本爲7.0.0.615 (如圖1),使用 license 進行授權。我沒有卸載6.5版本,直接安裝Trados7.0,發現6.5版本的Trados Translator's Workbench 不能再使用了。但是原來創建的 TM 庫仍然保留在 Trados 7.0 中。

圖1

如果再次運行 TWB, 版本資訊會變成原來 6.5 的資訊。如圖2。

圖2

還好,Trados 7.0 帶有一個 license manager, 如圖3,可以用它來重新授權。

圖3

7.0可以使用三種方式獲得授權:

1. soft key,

2. dongle,

3. license。

原來的6.5是靠dongle來破解的,產生上面版本資訊問題的原因估計是再次運行Trados6.5 TWB,程式再次去載入6.5 的dongle資訊造成的。  

Trados 從5.5/6.0到6.5升級時,如果先安裝6.5,再安裝6.5之前的版本,也必須再次運行6.5的dongle才能將版本恢復到6.5。  

經過測試,發現Trados產品有一點很有趣,5.5可以和6.5共存,5.5可以和7.0共存,但是6.5和7.0就有衝突,不能在系統中同時安裝。

2. TRADOS MultiTerm 7 Desktop

現在的 Multiterm 7的版本是 7.0.1.320,如圖4。

圖4

MultiTerm 7 在安裝時就會提示,原系統中有 Multiterm 的舊版本存在,必須先卸載原來的Multiterm IX 版本才能 繼續安裝。MultiTerm 7 會提示用戶先備份原來的 Termbase, 然後再卸載。

安裝MultiTerm 7 的步驟基本和原來的MultiTerm安裝步驟一致,只不過多了一步尋找 license。由於剛安裝完 trados 7.0,MultiTerm 7 會自動載入 license。  

安裝完成前,MultiTerm 7 還會提示用戶是否恢復備份的 Termbase,如果選擇“是”,就可以將原來 Multiterm IX 中的 Termbase 恢復到新的版本中。(不知道是什麽原因,haha 恢復的 Termbase 不能用,提示:“Microsoft Jet 資料庫引擎找不到輸入表或查詢 "mtIndexes",如圖5)

圖5

和trados 7.0同樣情況,MultiTerm 5.5 可以和MultiTerm IX 共存,MultiTerm 5.5可以和 MultiTerm 7.0共存,但是 MultiTerm IX 和 MultiTerm 7.0 不能在系統中同時安裝。

二、再談一談功能方面  

產品的很多功能都有增強,在這裏就不一一細說了,大家瀏覽一下産品新功能的介紹就行了。haha 只想談一談和我們譯員們最息息相關的,或者讓 haha 感受最深刻的一些新變化。

1. Trados TWB   

1) trados 7.0 中的TWB可以使用“多 Termbase” 了,如圖 6。

圖6

這可真是 trados 的大進步。多年來 trados 的一個專案只能載入一個 termbase,如果需要在翻譯過程中轉換 termbase, TWB 還經常會死掉,這一點原來一直讓 DejavuX 看笑話。現在的 trados 7.0 終於可以出一口氣了。

2) trados TWB 的 maintenance 終於可以“繼續搜索”了。如圖7

圖7

原來在維護 TM 時總是會覺得很麻煩,必須記住原來維護到了第幾頁,第幾個 TU,以便於下次再維護時從上次結束的地方開始。即使這樣,在維護一個大的TM庫時仍然會找不到,這一點非常不方便。現在trados 7.0 加上一個 pointer,每次維護完,下次可以繼續搜索,方便多了。     

2. Multiterm 7.0    

除了介面漂亮了之外,Multiterm 7.0 終於在主介面和工具欄上添加了 Entry 控制按鈕了。如圖8

圖8

在此之前 的Multiterm 版本中沒有 Entry 控制按鈕,用戶只能通過 F3和F10來手動添加辭彙。非常不方便,而且不易於新手入門。現在的 Multiterm 7.0 終於可以算成是一個獨立的軟體了。    

3. TagEditor     

歷來 TagEditor 都是作爲 Trados 的輔助工具出現的,其目的主要是做本地化專案,即翻譯 Microsoft Word 以外的一些帶有標記(Tag)的文檔。Trados 7.0 中的 TagEditor 開始自立了,TagEditor 現在可以以“所見即所得(WYSIWYG)”方式翻譯 word.doc 文檔了。如圖9。  

圖9

Trados努力開發 TagEditor的功能,也是爲了儘量擺脫 微軟的控制。當然,Trados 沒有做的那麽絕,TWB 還可以接合著 Word 來用。    

哈哈,囉嗦了那麽多,Trados 7.0 確實進步了很多,haha 只是測試了一下,說了說自己的一點小體會。Trados 7.0 還有更多更好的功能等待著大家去發掘哪!~

---------------------------------------------------

原創:「翻譯中國」哈哈站長 。在此表示感謝
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=42&view_id=14672

口語機器翻譯系統

• ATR-ITL口語翻譯系統:近年來,國外開始自動翻譯電話的研究,在日本關西地區成立了自動電話研究所(Advanced Telecommunications Research Institute International – Interpreting Telecommunications Research laboratories, 簡稱ATR-ITL),其目的在於把語音識別、語音合成技術用於機器翻譯中,實現語音機器翻譯。1989年,日本ATR研製了SL-TRANS系統。

• SpeechTrans系統和JANUS系統:由美國卡內基-梅隆大學(CMU)研製。

• KITANO系統:90年代初期,日本學者北野(Kitano)在京都大學期間,使用大規模平行計算,採用基於實例的方法進行語音翻譯實驗,證明了毫秒級的即時口語語音翻譯是可實現的。

• Verbmobil計劃:由德國聯邦政府教育、科學、研究與技術部(BMBF)支援,其目的在於“通過工業及科學界盡可能多的分支領域的合作與集中,在下一個世紀的語言技術及其經濟應用領域中為德國謀取國際領先地位”。

• Verbmobil制定了1993-2001年的研製計劃,其中自1993年至1996年的第一階段計劃吸收了德國、美國和日本的32個企業和高等學校的成員參加,政府投入資金4690萬馬克,企業投入資金310萬馬克,第一階段的目標是建立非特定人的、面向會面安排交談的口語語音翻譯系統。





C-STAR計劃:1991年成立了國際口語翻譯聯盟(Consortium for Speech Translation Advanced Research, 簡稱C-STAR)。C-STAR是一個以口語語音翻譯爲基本研究目標的國際合作組織,由來自12個國家的20個成員組成。

• 核心成員有來自7個國家7個單位:美國的卡內基-梅隆大學(CMU)、日本的ATR-ITL、德國的卡爾斯魯爾大學UKA (University Karlsruhe)、法國格勒諾布林大學自動翻譯研究中心GETA-CLIPS、義大利的科學技術研究所ITC-IRST、韓國的高級網路服務技術部ETRI、中國科學院自動化研究所國家模式識別重點實驗室(NLPR)。其他成員有德國西門子公司(Siemens)、香港科技大學等。

• C-STAR把多種語言的口語直接翻譯作爲一個科學工程來進行,通過建立平臺和演示來推動口語語音翻譯技術的迅速發展,使C-STAR成爲國際口語翻譯技術轉向工業應用的搖籃,以掃除人類的語言障礙。

• 作爲C-STAR核心成員的中國科學院自動化所NLPR已經建立了口語翻譯的試驗系統的相關平臺,完成了一個面向會面安排的漢英口語語音機器翻譯原型系統EasySchedule,正在開發可初步實用的漢英口語語音機器翻譯系統。